ایجابا شگو
ایجابا شگو | |
|---|---|
| Igiaba Scego | |
![]() ایجابا شگو در خوانش و گفتگویی در دانشکدۀ مطالعات جهانی پاردی، ۸ نوامبر ۲۰۲۲ | |
| زادهٔ | ۲۰ مارس ۱۹۷۴ رُم، ایتالیا |
| محل تحصیل | دانشگاه لا ساپینزا رم، دانشگاه رم سوم |
| پیشه(ها) | نویسنده، روزنامهنگار و فعال |
| سالهای فعالیت | ۲۰۰۳–اکنون |
ایجابا شِگو (۲۰ مارس ۱۹۷۴) نویسنده، روزنامهنگار و فعال ایتالیایی است.[۱]
زندگینامه
ایجابا شگو در سال ۱۹۷۴ در رم، ایتالیا، متولد شد. والدینش مجبور شدند پس از کودتای نظامی سال ۱۹۶۹ سیاد بره در سومالی کشورشان را ترک کنند. پدرش، علی عمر شگو، سیاستمدار سومالیایی بود و پدربزرگش، عمر، مترجم رودولفو گرازیانی بود.[۲][۳] او در رشتهٔ ادبیات خارجی از دانشگاه لا ساپینزا رم فارغالتحصیل شد و دکترای خود را در رشتهٔ آموزش و پرورش از دانشگاه رم سوم دریافت کرد.
آثار
ایجابا شگو برای مجلات مختلفی مینویسد که به ادبیات مهاجران و ادبیات آفریقایی میپردازند، از جمله Latinoamerica، Carta، El Ghibli و Migra. آثار او شامل ارجاعات خودزندگینامهای است و تعادل ظریف میان دو واقعیت فرهنگی او، یعنی ایتالیایی و سومالی، را به تصویر میکشد. در سال ۲۰۰۳، او با داستان «سوسیسها» برندهٔ جایزهٔ Eks & Tra برای نویسندگان مهاجر شد و رمان نخست خود را با عنوان «کوچندهای که عاشق آلفرد هیچکاک بود» منتشر کرد. در سال ۲۰۰۶، او در جشنوارهٔ ادبی مانتوآ شرکت کرد.
شگو با روزنامههایی همچون لا رپوبلیکا و ایل مانیفستو همکاری میکند و در مجلهٔ نیگیریتسیا ستون نظر با عنوان «رنگهای حوا» دارد.[۴]در سال ۲۰۰۷، او همراه با اینجی موبیایی مجموعهٔ داستان کوتاه «وقتی متولد میشوی، یک رولت است: جوانان فرزندان مهاجر داستان خود را بازگو میکنند» را ویرایش کرد. این مجموعه داستان هفت پسر و دختر با ریشهٔ آفریقایی را روایت میکند که یا در رم از والدین خارجی متولد شدهاند یا در سنین کودکی به ایتالیا آمدهاند.
در سال ۲۰۱۱، او با کتاب خود «خانهٔ من جایی است که هستم» برندهٔ جایزهٔ موندلو شد. این کتاب سال پیش از آن توسط ریتزولی منتشر شده بود. در سال ۲۰۱۷، رمان او «آدوا» توسط جیمی ریچاردز به انگلیسی ترجمه شد، [۵]و در سال ۲۰۱۹، آرون رابرتسون کتاب او «فراتر از بابل» را به انگلیسی ترجمه کرد. در نقد این کتاب برای لس آنجلس رویو، کلسی مکفاول نوشت:«رمان به جای آن که 'فراتر از بابل' را صرفاً یک مقصد نشان دهد، زندگیهای پسینیِ مادی و ارتباطی مقاومت، ضداستعمار و همبستگی جمعی نژادی را در زمان حال به تصویر میکشد. نبوغ شگو در این است که از گسترهٔ بینالمللی به ژرفای امور شخصی میرسد؛ از خاطره و مادیات گرفته تا موسیقی، مادران و قاعدگی، و آن 'ریتمی که مرا به آشوبی کیهانی میبرد، آشوبی که گویی از آن خودم است.'»[۶]
رمان سال ۲۰۲۰ شگو، «خط رنگ»، شخصیتهای ادمونیا لوئیس و سارا پارکر ریموند را با هم ترکیب میکند و به شهر رم و این دو زن آفریقایی-آمریکایی که در قرن نوزدهم در آن شهر زندگی میکردند، تقدیم شده است.[۷][۸]
آثار
از جمله آثار وی به زبان اصلی:
- La nomade che amava Alfred Hitchcock, Rome: Edizioni Sinnos, 2003.
- Rhoda, Rome: Edizioni Sinnos, 2004.
- Pecore nere. Racconti with Gabriela Kuruvilla, Ingy Mubiayi, Laila Wadia, Roma-Bari, Laterza, 2005.
- (Edited with Ingy Mubiayi) Quando nasci è una roulette. Giovani figli di migranti si raccontano, Edizioni Terre di Mezzo, 2007.
- Amori Bicolori. Racconti, Roma, Edizioni Laterza, 2007.
- Oltre Babilonia, Donzelli Editore, 2008. English translation (by Aaron Robertson): Beyond Babylon, Two Lines Press, 2019.
- L'albero in Nessuna Pietà, Salani editore, 2009.
- La mia casa è dove sono, Rizzoli, 2010. Libro autobiografico che descrive una famiglia dispersa tra Somalia, Gran Bretagna e Italia.[۹]
- Roma Negata, with Rino Bianchi. Ediesse, 2014.
- Adua, Giunti, 2015. Translated into English by Jamie Richard, New Vessel Press, 2017, شابک ۹۷۸−۱۹۳۹۹۳۱۴۵۰.
- La linea del colore, Bompiani, 2020. Translated into English by John Cullen and Gregory Conti, Other Press LLC, 2022, شابک ۹۷۸۱۶۳۵۴۲۰۸۶۹.
- Cassandra a Mogadiscio, Bompiani, 2023.
ترجمههای آثار وی به انگلیسی:
- Adua. Translated by Jamie Richards. New Vessel Press, 2017.
- Beyond Babylon. Translated by Aaron Robertson. Two Lines Press, 2019.
- The Color Line. Translated by John Cullen and Gregory Conti, Other Press LLC, 2022, شابک ۹۷۸۱۶۳۵۴۲۰۸۶۹.
ترجمههای آثار وی به فارسی:
- وصلههای ناجور، مجموعۀ ۸ داستان کوتاه از شگو و دیگران، مهزاد شیخالاسلامی، انتشارات امیرکبیر، ۱۴۰۳ شابک ۹۷۸۹۶۴۰۰۲۱۵۳۸
منابع
- ↑ "Rimappare l'Italia. Incontro con la scrittrice Igiaba Scego" (PDF). Quaderno Culturale Queens College Italian Program Newsletter (Spring): 3–4. 2014. Archived from the original (PDF) on 19 August 2016. Retrieved 29 March 2017.
- ↑ Scego, Igiaba (Autumn 2019). Translated by Aaron Robertson. "Not One Less". World Literature Today. Retrieved 26 March 2022.
- ↑ "Igiaba Scego biog, Institute of Modern Language Research". Archived from the original on 3 May 2016. Retrieved 29 March 2017.
- ↑ Igiaba Sciego at Nigrizia.
- ↑ Roshanian, Yasmin (6 July 2017). "Adua by Igiaba Scego". Europe Now. Retrieved 26 March 2022.
- ↑ McFaul, Kelsey (27 December 2019). "Fractured and Fluid Identity: On Igiaba Scego's 'Beyond Babylon'". Los Angeles Review of Books. Retrieved 26 March 2022.
- ↑ Grasso, Gabriella (27 May 2020). "Today's must-read is Afro-Italian and talks about two women's stories, between the US and Italy". Elle. Translated by Alessio Colonnelli. Retrieved 25 March 2021.
- ↑ Riccò, Giulia (7 December 2020). "Reimagining Italy Through Black Women's Eyes". Public Books. Retrieved 25 March 2021.
- ↑ "A Review of La mia casa è dove sono" (PDF). Quaderno Culturale Queens College Italian Program Newsletter (5, Spring). 2014. Archived from the original (PDF) on 19 August 2016. Retrieved 29 March 2017.
.jpg)