عهد جدید فنلاندی

عهد جدید فنلاندی
زبانزبان فنلاندی
یوحنا 3:16

Sille Nein on Jumala Mailma racastanut/ ette he' andoi hene' ainoan Poicans/ Sempälle/ ette Jocaine' quin wsko hene' päle's ei pide huckuma'/ mutta ijancaikise' Eleme' szama'.[۱]

زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانه خود را داد تا هر که به او ایمان آورد، هلاک نگردد، بلکه حیات جاودان یابد.
John 3:16 in other translations

'Se Wsi Testamenti (ترجمه واژه‌به‌واژه:عهد جدید؛ فنلاندی: Uusi testamentti) اولین ترجمه عهد جدید به زبان فنلاندی است؛ که در سال ۱۵۴۸ منتشر شد. این ترجمه توسط میکائیل آگریکولا، که در آن زمان رئیس مدرسه کلیسای جامع تورکو و بعداً اسقف تورکو بود، ترجمه شد.

این نسخه خطی که عموماً به عنوان برجسته‌ترین اثر آگریکولا در نظر گرفته می‌شود، در سال ۱۵۴۳ تکمیل شد، اما پنج سال دیگر تحت اصلاح قرار گرفت. کل کار یازده سال طول کشید. عهد جدید که در سال ۱۵۴۸ در استکهلم چاپ شد، هنوز عمدتاً بر اساس گویش تورکو بود.

متن

Se Wsi Testamenti شامل ۷۱۸ صفحه و تصاویر فراوان است. این کتاب دو مقدمه دارد، عملی و الهیاتی. در مقدمه عملی، آگریکولا دلایلی برای استفاده از گویش تورکو ارائه می‌دهد و توضیح می‌دهد که چگونه مسیحیت به فنلاند وارد شد. در مقدمه الهیاتی، آگریکولا می‌گوید که ترجمه او بر اساس متن یونانی نوشته دسیدریوس اراسموس (که به ویژه از زمان حضورش در فیلیپ ملانشتن برای او آشنا بود)، مجموعه‌ای لاتین از دسیدریوس اراسموس، ترجمه آلمانی توسط مارتین لوتر، و همچنین سوئدی کتاب مقدس نوشته اولاس پتری انجام شده است.

ویژگی‌ها

آگریکولا همچنین توضیح می‌دهد که چگونه مجبور بوده کلمات جدید زیادی بسازد و امیدوار بوده که مورد پسند و استفاده قرار گیرند (که همینطور هم شده است، اگرچه برخی از آنها، به ویژه حیواناتی که هرگز در فنلاند دیده نشده‌اند، پس از مواجهه با حیوان یا شیء واقعی، کمتر مورد توجه قرار گرفته‌اند؛ مانند jalopeura یا "گوزن نجیب" برای شیر - که اکنون leijona نامیده می‌شود، و kamelikurki یا "جرثقیل شتر" برای شترمرغ - که اکنون strutsi نامیده می‌شود). "Se" (به معنای واقعی کلمه "that") در عنوان، یک حرف تعریف دستوری قطعی است (معادل "the" در انگلیسی)؛ فنلاندی مدرن حرف تعریف ندارد.

میکائیل آگریکولا

املا

ویژگی‌های املای این کتاب عبارتند از:

  • "v" اغلب به صورت "w" wanha 'old' (فنلاندی مدرن: vanha) یا به صورت "u" hyue 'good' (فنلاندی مدرن: hyvä) نوشته می‌شد.
  • "d" اغلب به صورت "dh" نوشته می‌شد و صدای /ð/ 'sydhen 'heart' (فنلاندی مدرن: sydän) دارد.
  • "ii" اغلب به صورت "ij" sijs 'so' (فنلاندی مدرن: siis) نوشته می‌شد.
  • "uo" به صورت "o" یا "oo" noori 'young' (فنلاندی مدرن: nuori) نوشته می‌شد.
  • "ts" به صورت "tz" نوشته می‌شد و به صورت /θ/ تلفظ می‌شود.
  • "ks" به صورت به صورت "x" نوشته می‌شد
  • "k" قبل از مصوت‌های پسین به صورت "c" یا قبل از "u" به صورت "q" نوشته می‌شد. quin 'as if' (فنلاندی مدرن: kuin)
  • "ä" اغلب به صورت "e" ise 'father' نوشته می‌شد (فنلاندی مدرن: isä)
  • "uu" همانطور که در عنوان آمده است به صورت "w" wsi 'new' (فنلاندی مدرن: uusi) نوشته می‌شد.

منابع

  1. "John 3:16". Se Wsi Testamenti (به فنلاندی). Finnbible. July 2015. Retrieved 2016-10-11.