محسن شجاعی
محسن شجاعی | |
|---|---|
| زادهٔ | ۱۳۴۱ |
| ملیت | ایرانی |
| تحصیلات | دانشگاه تهران (کارشناسی و کارشناسی ارشد)، انستیتوی دولتی پوشکین (دکتری) |
| پیشینه علمی | |
| شاخه(ها) | زبانشناسی |
| محل کار | دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال |
| راهنمایان دانشگاهی | صفرعلی فرسادمنش، علی افخمی |
محسن شجاعی (زادهٔ ۱۳۴۱) مترجم و زبانشناس ایرانی و استادیار زبان روسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال است.[۱][۲] او دانشآموختهٔ دکتری آموزش زبان روسی از انستیتوی دولتی پوشکین است. شجاعی برای تصحیح کتاب فرهنگ فارسی تاجیکی نامزدِ دریافتِ جایزهٔ کتاب سال ایران شد.[۳][۴][۵] علاوه بر این نقد وی بر کتاب «تاریخ ایرانشناسی در روسیه» هم نامزد جایزه بهترین نقد سال در سال ۱۳۹۸ شد.[۶]
مقالات و کتابهای چاپ شده
- «ویراستاران پردهنشین». جهان کتاب، شمارهٔ 9 (391). بهمن – اسفند ۱۴۰۰. ص. ۵۳–۵۴.
- «ایران ساسانی نتیجهٔ ۶۰ سال پژوهش». فرهنگبان، سال سوّم، شمارههای ۹–۱۰، بهار و تابستان ۱۴۰۰ [پخش: زمستان ۱۴۰۰]، ص. ۱۹۵–۲۰۳.
- گ. پ.ئو. خاطرات یک چکیست. گئورگی آقابکوف. ترجمه: محسن شجاعی. جهان کتاب، ۱۴۰۰.
- فعل مرکّب در زبان فارسی. یوری آرونوویچ روبینچیک. ترجمه: محسن شجاعی، با یادداشتهای علیاشرف صادقی. کتاب بهار، ۱۴۰۰.
- «جهانگیر درّی و ادبیات فارسی». فرهنگبان، سال دوم، شمارهٔ ۶، تابستان ۱۳۹۹ [پخش: زمستان ۹۹]. ص. ۱۲۸–۱۳۸.
- «از جیحون تا فرات: کتابی نیازمند ویرایش». جهان کتاب. شمارهٔ ۷-8 (377-378). مهر- آبان ۱۳۹۹. ص. ۲۷–۲۹.
- «Перевод коллокаций в художественных текстах: актуальные проблемы (на примере анализа коллокаций в пьесе «Чайка» А. П. Чехова)». АНО «Институт перевода» Миры литературного перевода. Том первый. Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, ۶–۹ сентября ۲۰۱۸ г). Москва: Институт перевода, ۲۰۲۰. с. ۳۲۷–۳۳۰. («مسائل اصلی مربوط به ترجمهی همایندها در متون ادبی. برپایهی تحلیل همایندهای موجود در نمایشنامهی «مرغ دریایی» آنتون چخوف».پنجمین کنگرهٔ بینالمللی مترجمان ادبی. مسکو: ۶–۹ سپتامبر ۲۰۱۸؛ تاریخ انتشار: ۲۰۲۰).
- روسیه پس از فروپاشی شوروی: مردم، جامعه، اصلاحات. گردآورندگان: پیوتر دوتکیویچ، ریچارد ساکوا، ولادیمیر کولیکوف. ترجمهٔ محسن شجاعی. نگارستان اندیشه؛ ایراس، ۱۳۹۹.
- «ایرانشناسی سرکوبشده در روسیهٔ شوروی». نگاه نو. شمارهٔ ۱۲۶، تابستان ۱۳۹۹. ص. ۹۹–۱۲۰.
- «معادلیابی برای واژههای غیرسادهٔ روسی و رویکرد تکواژشناختی محض». پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی [مجلهی علمی-پژوهشی دانشکدهی زبانهای خارجی دانشگاه تهران]. تابستان ۱۳۹۹، دورهی ۱۰، شمارهٔ ۲، ص. ۳۴۸–۳۶۱.
- «از جیحون تا فرات». فصلنامهٔ مترجم. سال ۲۹، شمارهٔ ۷۰، بهار ۱۳۹۹. ص. ۹۵–۱۰۲.
- «Характеристика типичных ошибок в речи иранских студентов, изучающих русский язык, с точки зрения межкультурного несоответствия (к постановке вопроса)». Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки. ۲۰۲۰, том ۲۴, № ۱. с. ۱۶۷–۱۸۱. («توصیف خطاهای رایج در میان دانشجویان ایرانیِ زبان روسی از دید ناهمگونیهای میانفرهنگی». مجلهٔ دانشگاه فدرال جنوب. علوم فقهاللغه. ۲۰۲۰. شمارهٔ ۱)
- «انتظارات ایرانیان از ایرانشناسی روسیه». فصلنامهٔ مطالعات ایرانشناسی. سال پنجم، شمارهٔ پانزدهم، زمستان ۱۳۹۸، ص. ۵۳–۶۰.
- «دربارهٔ واژهٔ روسی grivenka و واژهٔ فارسی گیروانکه / گروانکه». نوشتهٔ واسیلی آبایف، ترجمهٔ محسن شجاعی. فرهنگنویسی [ویژهنامهی نامهی فرهنگستان]. شمارهٔ ۱۴، ۱۳۹۸، ص. ۱۳۸–۱۴۲.
- «ویژگیهای ضروری در فرهنگ روسی به فارسی برای کاربر ایرانی». مجموعه مقالات فرهنگنگاری دوزبانه: ارائهشده در همایش ملّی فرهنگنگاری دوزبانه (اردیبهشت ۱۳۹۸: تهران). تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ۱۳۹۸. ص. ۱۱۳–۱۱۷.
- «تاریخ ایرانشناسی در روسیه: محملی برای «کتابدار» شدنِ زودهنگام». جهان کتاب. سال ۲۳، شماره ۱۱ و ۱2 (357-358)، بهمن و اسفند ۱۳۹۷. ص. ۱۰–۱۵.
- فرهنگنویسی برای زبان فارسی. یوری آرونوویچ روبینچیک. ترجمه: محسن شجاعی، با یادداشتهای علیاشرف صادقی. کتاب بهار، ۱۳۹۷.
- عجائبالدّنیا (متنی از سدهی هفتم هجری)، ابن محدث تبریزی. پژوهش لیدیا پاولوونا اسمیرنووا، تصحیح و تحقیق: علی نویدی ملاطی. ترجمهٔ مقدّمه و تعلیقات چاپ مسکو: محسن شجاعی. بنیاد موقوفات دکتر افشار، ۱۳۹۷.
- «Обучение переводу с русского языка в иранской аудитории: восемь практических правил». Миры литературного перевода. IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Москва: ۸–۱۰ сентября ۲۰۱۶ г. М. : ۲۰۱۸. с. ۳۷۳–۳۷۸. («آموزش ترجمه از روسی برای ایرانیها: هشت قاعدهی کاربردی». چهارمین کنگرهٔ بینالمللی مترجمان ادبی. مسکو: ۸–۱۰ سپتامبر ۲۰۱۶؛ تاریخ انتشار: ۲۰۱۸).
- «К выбору теоретических критериев анализа учебников по РКИ, публикуемых в Иране». Тезисы научных докладов Второго международного форума ИАРЯЛ. Тегеран: Типография и издание Тегеранского университета, ۲۰۱۸. с. ۱۳۷. («انتخاب معیارهای تحلیل کتابهای درسی در زمینهٔ آموزش زبان روسی به عنوان زبان خارجی که در ایران منتشر میشوند». دوّمین گردهمآیی انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران، ۱۳۹۷.)
- «توصیف خطاهای رایج در گفتار روسیِ دانشجویان ایرانی از دید ناهمگونیهای میانفرهنگی (طرح مسئله)». محسن شجاعی. نقد زبان و ادبیات خارجی. [دوفصلنامه علمی پژوهشی دانشکدهی ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی]. دوره ۱۲، شماره ۱۶، بهار و تابستان ۱۳۹۵، ص. ۱۵۳–۱۷۴.
- ترجمهٔ اشعار برگزیدهٔ ایوان بونین. ترجمهٔ گروه مترجمین. گزینش اشعار، ویرایش ترجمهها و مقدمه و توضیحات از محسن شجاعی. ایراس، ۱۳۹۴.
- «Обучение переводу на примере опубликованных переводов». В сборнике: Миры литературного перевода. Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы. Москва, ۴–۷ сентября ۲۰۱۴ г. М. : ۲۰۱۵. с. ۳۹۴–۳۹۶. («آموزش ترجمه برپایهٔ ترجمههای منتشرشده». سوّمین کنگرهٔ مترجمان ادبی. مسکو: ۴–۷ سپتامبر ۲۰۱۴؛ تاریخ انتشار: ۲۰۱۵)
- «Иранистика в России: выдающиеся достижения прошлых лет и обширные перспективы в будущем». Караван, № ۳۰, январь ۲۰۱۴ г. , стр. ۳۶ – ۴۰. («ایرانشناسی در روسیه: دستاوردهای درخشان در گذشته و دورنمای گسترده در آینده». مجلهٔ کاروان. ۲۰۱۴، شمارهٔ ۳۰)
- «آن که در پاسخ به ندای درون فارسی آموخت»، [شرح حال یوری روبینچیک]. فرهنگنویسی (ویژهنامهٔ نامهٔ فرهنگستان). جلد پنجم و ششم، اردیبهشت ۱۳۹۲، ص. ۳۹۲–۴۰۰.
- «Человек, изучавший персидский по зову сердца». Караван, Памяти Ю. А. Рубинчика. Специальный выпуск, август ۲۰۱۳ г. , стр. ۸۲–۹۱. (ترجمهٔ روسی مقالهٔ بالا است که در مجلهٔ کاروان به چاپ رسیده است)
- Коммуникативное обучение как ведущий подход современной методики обучения иностранным языкам. Преподаватель XXI века. (ВАК). [Издательство "Прометей" МПГУ им. В.И. Ленина]. № ۱, ۲۰۱۲, с. ۲۰۶–۲۱۱. («آموزش ارتباطی، رویکردی پیشرو در روششناسی معاصر آموزش زبانهای خارجی». مسکو: مجلهٔ استادان قرن ۲۱. دانشگاه دولتی علوم آموزش و پرورش، ۲۰۱۲، شمارهی ۱)
- فرهنگ روسی به فارسی. گرانت آوانِسوویچ واسکانیان. ویراستار و دستیار محسن شجاعی. انتشارات فرهنگ معاصر، ۱۳۹۱. (چاپ پنجم: ۱۴۰۱)
- «دوّمین کنگرهٔ بینالمللی مترجمان آثار ادبی روسی»، [گزارش] محسن شجاعی، جهان کتاب، سال هفدهم (۱۳۹۱)، شمارهی ۹ و ۱0 (283-284)، آذر و دی ۱۳۹۱، ص. ۲۳–۲۴.
- "Перевод произведенийи русской литературы в Иране: нынешнее состояние и перспективы". Доклад Мохсена Шоджаи на II международном конгрессе литературных переводчиков. Москва. ۷–۸ сентября ۲۰۱۲ г.[۷] («ترجمهٔ آثار ادبی روسی در ایران: وضعیت کنونی و دورنمای آینده». دوّمین کنگرهٔ بینالمللی مترجمان ادبی. مسکو: ۷–۸ سپتامبر ۲۰۱۲).
- «تاریخچهٔ ترجمههای قرآن به روسی و بررسی مختصر ترجمههای موجود». محسن شجاعی. صحیفهٔ مبین [نشریهی پژوهشکدهی قرآن و عترت دانشگاه آزاد اسلامی]، شماره ۵۰، پائیز و زمستان ۱۳۹۰ [تاریخ انتشار: ۱۳۹۱]، ص. ۶۷–۱۰۱.
- «نگاهی به ترجمهٔ دستور زبان ادبی معاصر فارسی»، دستور (ویژهنامهٔ نامهٔ فرهنگستان). جلد هشتم، اسفند ۱۳۹۱، ص. ۲۴۵–۲۷۷.
- «ضرورتهای عینیِ ویرایش فرهنگهای روسیِ موجود در ایران با تکیه بر تجربهٔ ویرایش فرهنگ روسی به فارسی واسکانیان»، کنفرانس: نقش زبان و فرهنگ در توسعهٔ روابط ایران و روسیه. رشت، دانشگاه گیلان، ۲۴ آبان ۱۳۸۹. (مجموعه مقالات: چاپ ۱۳۹۰، ص. ۸۷–۱۰۰).
- «Об особенностях преподавания русско-персидского перевода». Дидактика перевода: Материалы научной конференции. Москва, ۲۱ мая ۲۰۱۰ г. Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. с. ۸۸–۸۹. («ویژگیهای تدریس ترجمه از روسی به فارسی». مسکو: انستیتوی دولتی زبان روسی پوشکین. کنفرانس آموزش ترجمه، ۲۱ ماه مه سال ۲۰۱۰).
- «گزارش هماندیشیِ استادان زبان فارسی در انستیتوی دولتیِ روابط بینالملل مسکو» [گزارش] محسن شجاعی، نامهٔ فرهنگستان ]نشریهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی]، دورهٔ دهم، شمارهٔ اوّل، بهار ۱۳۸۷ ]تاریخ انتشار: بهار ۱۳۸۸[، ص. ۲۰۳-۲۰۹.
- Шоджаи Мохсен. Наследие Рудаки: Материалы Международной научной конференции. Москва, ۴ июня ۲۰۰۸ г. с. ۵۰-۵۳. («رودکی در نگاه ایرانیان امروز»، کنفرانس بینالمللی رودکی. مسکو: ۲۰۰۸)
- Шоджаи Мохсен. «Актуальность проведения сертификации в обучении персидскому языку российских студентов по модели Совета Европы», Филологические науки в МГИМО, ۲۰۰۸, № ۳4 (49), с. ۱۶۷-۱۷۴. [статья переиздана в сборнике: Обучение персидскому языку в московских вузах. М.: Мгимо-Университет, ۲۰۱۱. с. ۸۲-۸۸]. («ضرورت تعیین سطوح استاندارد در آموزش زبان فارسی به دانشجویان روس برپایهٔ الگوی شورای اروپا». مسکو: مجلهٔ انستیتوی دولتی روابط خارجی، ۲۰۰۸، شمارهٔ ۳۴. بازچاپ در مجموعه مقالات همان انستیتو، ۲۰۱۱)
- «المپیاد زبان فارسی و جایزهٔ ادبی فردوسی در روسیه»، [گزارش] محسن شجاعی، نشر دانش [نشریهی مرکز نشر دانشگاهی]، سال بیست و دوّم، شمارهٔ دوّم، تابستان۱۳۸۵، [تاریخ انتشار: ۱۳۸۶]، ص. ۷۵–۷۷.
- Шоджаи Мохсен. «Преподавание русского языка в Иране (на примере подготовительного курса)» ,. Русский язык за рубежом, ۲۰۰۷, № 4 (203), стр. ۹۲–۹۶ («آموزش زبان روسی در ایران بر پایهٔ دورهٔ پیشدانشگاهی». مسکو: مجلهٔ زبان روسی در خارج. ۲۰۰۷، شمارهٔ ۴)
- «آثار بازیافتهٔ زبان خوارزمی در توپراققلعه (ازبکستان)»، نوشتهٔ سرگی پاولوویچ تالستوف، ترجمهٔ محسن شجاعی. مجلهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال بیست و دوّم، شمارهٔ اوّل ۱۳۸۶، ص. ۹۹–۱۰۷.
- «همایش بینالمللی «روسیه و ایران: گفتوگوی فرهنگها»، [گزارش] محسن شجاعی. فصلنامهٔ مطالعات آسیای مرکزی و قفقاز. سال شانزدهم، دوره چهارم، شمارهٔ ۵۸. تابستان ۱۳۸۶. ص. ۲۱۷–۲۴۶
- «دو روایت متفاوت از [ترجمة] تاریخ طبری تحریر بلعمی»، پیوتر آفاناسیِویچ گریازْنویچ و آلکساندر نیکُلایِویچ بولدیرِف، ترجمهی: محسن شجاعی، ویرایش علی اشرف صادقی. نامهٔ فرهنگستان [نشریهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی]، دورهٔ نهم، شمارهٔ چهارم، زمستان ۱۳۸۶، ص. ۱۷۶–۱۹۸.
- [بخش کتابهای روسی در:] کتابشناسی ایرانشناسی و اسلامشناسی برمبنای مجموعة کتابخانة ملّی،۲ جلد، به کوشش شهده سلطانی، شهره طراوتی، محسن شجاعی، واهیک وسکان؛ زیر نظر پوری سلطانی- کامران فانی. ناشر: سازمان اسناد و کتابخانهٔ ملی جمهوری اسلامی ایران و بنیاد ایرانشناسی، ۱۳۸۶.
- Шоджаи Мохсен. «Методы обучения русскому языку в Иране и пути их улучшения» , Теоретический и прикладной аспекты преподавания русского языка в техническом вузе, сборник материалов межвузовской научно-практической конференции: (Москва, Московский государственный строительный университет, ۲۶–۲۷ апреля ۲۰۰۶ г.). М. , ۲۰۰۶. с. ۱۲۷–۱۳۵. («روشهای آموزش زبان روسی در ایران و راههای بهبود آن». کنفرانس: جنبههای نظری و عملیِ تدریس زبان روسی در مؤسسات آموش عالیِ فنی. مسکو: دانشگاه دولتی معماری، ۲۰۰۶)
- فرهنگ فارسیِ تاجیکی. زیر نظر محمّدجان شکوری … [و دیگران]، دو جلد، برگردان از خط سیریلیک و تصحیحات: محسن شجاعی. انتشارات فرهنگ معاصر، ۱۳۸۵.
- «بخش زبانشناسی در همایش بینالمللی «ایران: سنّت، تاریخ و روند توسعه»، [گزارش] محسن شجاعی، نامهٔ فرهنگستان [نشریهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی]، دورهٔ هشتم، شمارهٔ اوّل، بهار ۱۳۸۵، ص. ۲۲۳–۲۳۰.
- «نشانگرهای سخن در زبان فارسی امروز»، نوشتهٔ یولیا پانووا، ترجمهٔ محسن شجاعی. مجلّهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال بیست و یکم، شمارهٔ اوّل و دوّم ۱۳۸۵، ص. ۱۳۱–۱۴۶.
- «سخن عشق» شب شعر فریدون مشیری در مسکو»، [گزارش] محسن شجاعی، بخارا. شمارهٔ ۵۷، آذر و دی ۱۳۸۵، ص. ۵۶۶–۵۶۸.
- «دستور زبان فارسی ادبی معاصر»، [نقد کتابГрамматика современного пепрсидского литературного языка نوشتهی یوری آرونوویچ روبینچیک]، محسن شجاعی. مجلهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال نوزدهم، شمارهٔ دوّم، پاییز و زمستان ۱۳۸۳، ص. ۸۸–۱۱۰.
- «فعلهای کمکی در زبان دری [فارسی افغانستان]»، نوشتهٔ باریس آستروفسکی، ترجمهٔ محسن شجاعی. پژوهشهای زبانشناسی ایرانی، شمارهٔ اوّل: جشننامهٔ دکتر علیاشرف صادقی، نشر هرمس، ۱۳۸۲، ص. ۲۵۷–۲۸۱.
- «دربارهٔ ترجمههای عربی خداینامه»، نوشتهٔ بارون و. روزِن، ترجمهٔ متن روسی: محسن شجاعی. نامهٔ فرهنگستان [نشریهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی]، ضمیمهٔ شمارهٔ ۱۵، دی ۱۳۸۲، ص. ۲۵–۵۲.
- «برخی ساختهای نحوی قالبیشده در زبان فارسی»، نوشتهٔ آلکساندر وِرِتِنّیکوف، ترجمهٔ محسن شجاعی. مجلّهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال شانزدهم، شمارهٔ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۸۰، ص. ۷۷–۸۲.
- لهجهٔ تهرانی. نوشتهٔ لازار ساموئیلوویچ پِیسیکوف، ترجمهٔ محسن شجاعی، ویراستار علمی دکتر علی اشرف صادقی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ۱۳۸۰.
- «اسنادی از تاریخ ازبکستان»، نوشتهٔ اولگا دمیترییونا چخوویچ، ترجمهٔ محسن شجاعی. وقف، میراث جاویدان [نشریهی سازمان اوقاف و امور خیریه]، سال هشتم، شمارهٔ ۲۹، بهار ۱۳۷۹، ص. ۱۹–۲۴.
- «پژوهشهایی در بارهٔ فقهاللّغهٔ ایرانی»، [معرّفی مقالات مندرج در مجموعهی Исследования по иранской филологии]، محسن شجاعی. مجلّهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال پانزدهم، شمارهٔ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۷۹، ص. ۷۹–۹۴.
- آخرین جهش به سوی جنوب. نوشتهٔ ولادیمیر وولفوویچ ژیرینوفسکی، ترجمهٔ محسن شجاعی، نشر و پژوهش فرزان روز، ۱۳۷۸.
- «ترکیبهای ثابت فعلی در زبان فارسی»، [نقد کتابОчерки глагольной фразеологии персидского языка نوشتهی آلکساندر وِرِتِنّیکوف]، محسن شجاعی. مجلّهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال سیزدهم، شمارهٔ اوّل و دوّم، ۱۳۷۵[تاریخ انتشار: آذر ۱۳۷۷]، ص. ۱۵۳–۱۶۵.
- «اطّلاعات تازهای از زبانهای رمزی (آرگو) در آسیای میانه: گروه قومی «قوال» در کولاب و آرگوی آن»، نوشتهٔ یوسیف میخائیلوویچ آرانسکی، ترجمهٔ محس شجاعی. فرهنگ: ویژهی زبانشناسی [فصلنامهی علمی و پژوهشی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی]، سال نهم، شمارهٔ اوّل، بهار ۱۳۷۵، ص. ۱۶۵–۲۰۰.
- «چکیدهٔ پایاننامههای زبانشناسی»، [نقد کتابی به همین نام از نرجس جواندل صومعهسرائی]، محسن شجاعی. فصلنامهٔ کتاب[نشریهی کتابخانهی ملّی جمهوری اسلامی ایران]، دورهٔ پنجم، شمارهٔ سوّم و چهارم، پائیز وزمستان ۱۳۷۳، ص. ۱۲۲–۱۲۵.
- «نظریهٔ زبانهای نوستراتیک»، محسن شجاعی. مجلّهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال نهم، شمارهٔ دوّم، پائیز و زمستان ۱۳۷۱ [تاریخ انتشار:اسفند ۱۳۷۳]، ص. ۷۶–۸۳.
- «فرهنگنویسی برای زبان فارسی»، [نقد کتاب Лексикография персидского языка نوشتهی یوری روبینچیک]، محسن شجاعی. مجلّهٔ زبانشناسی [از انتشارات مرکز نشر دانشگاهی]، سال نهم، شمارهٔ اوّل، بهار و تابستان ۱۳۷۱ [تاریخ انتشار: خرداد ۱۳۷۳]، ص. ۷۴–۸۶.
- «نزاع شیعه و سنّی در بخارا، یک توطئه»، نوشتهٔ صدرالدّین عینی، بازنویسی محسن شجاعی. مجلّهٔ مطالعات آسیای مرکزی و قفقاز [وابسته به دفتر مطالعات سیاسی و بینالمللی وزارت امور خارجه]، سال دوّم، شمارهٔ دو، پائیز ۱۳۷۲، ص. ۳۷–۴۸.
- «نمایشگاه پایاننامههای دکترای ایرانشناسی و اسلامشناسی»، [گزارش] محسن شجاعی. فصلنامهٔ کتاب [نشریهی کتابخانهی ملّی جمهوری اسلامی ایران]، دورهٔ چهارم، شمارهٔ چهارم، زمستان ۱۳۷۲، ص. ۵۵۰–۵۵۵.
- «تاریخچهٔ حضور ایرانیان مهاجر در آسیای مرکزی در نیمهٔ دوّم سدهٔ ۱۹ و آغاز سدهٔ ۲۰ میلادی»، نوشتهٔ آ.م. ماتوییف، ترجمهٔ محسن شجاعی. مجلّهٔ مطالعات آسیای مرکزی و قفقاز [وابسته به دفتر مطالعات سیاسی و بینالمللی وزارت امور خارجه]، سال اوّل، شمارهٔ سوّم، زمستان ۱۳۷۱، ص. ۱۱۷–۱۴۹.
- «وضعیت کتابداری در تاجیکستان و راههای بهبود آن»، نوشتهٔ عبدالرّحیم رحیموف، ترجمهٔ محسن شجاعی. فصلنامهٔ کتاب [نشریهی کتابخانهی ملّی جمهوری اسلامی ایران]، دورهٔ اوّل، شمارههای دوّم تا چهارم، ۱۳۶۹، ص. ۱۷۸–۱۹۹.
- «صدای شرق» [معرّفی نشریات فارسی چاپ خارج]، نوشتهٔ محسن شجاعی. نشر دانش [نشریهی مرکز نشر دانشگاهی]، سال دهم، شمارهٔ اوّل، آذر و دی ۱۳۶۸، ص. ۵۷.
- «مسائل زبان فارسی در تاجیکستان»، بازنویسی و حواشی از محسن شجاعی. نشر دانش [نشریهی مرکز نشر دانشگاهی]، سال نهم، شمارهٔ ششم، مهر و آبان ۱۳۶۸، ص. ۲۲–۲۸.
جستارهای وابسته
منابع
- ↑ «محسن شجاعی: پِیسیکوف در پی کشف قواعد لهجهٔ تهرانی بوده است». ایبنا.
- ↑ «محسن شجاعی:نمونه «فرهنگنویسی برای زبان فارسی» وجود ندارد». ایبنا.
- ↑ «برگزیدگان بیست و پنجمین دوره کتاب سال معرفی شدند». خبرگزاری مهر.
- ↑ سعدی، سینا. «نقد و بررسی فرهنگ فارسی تاجیکی در تهران». بیبیسی فارسی.
- ↑ علینژاد، سیروس. «انتشار فرهنگ فارسی تاجیکی در تهران». بیبیسی فارسی.
- ↑ «۲۳ مقاله در گروههای ادبیات عربی، تاریخ و جغرافیا و کودک و نوجوان به عنوان نامزدهای شانزدهمین دوره جشنواره نقد کتاب معرفی شدند». khaneketab.farhang.gov.ir.
- ↑ «Институт перевода». institutperevoda.ru. دریافتشده در ۲۰۲۲-۰۷-۱۲.