سرود ملی بولیوی

سرود ملی بولیوی
himno nacional de Bolivia

سرود ملی  بولیوی
نام‌های دیگربولیویاییان، سرنوشت نیک
ترانه میهن‌پرستانه
ترانه‌سراخوزه اینیاسیو د سانخینس
آهنگسازلئوپولدو بنه‌دتو وینچنتی
تاریخ رسمیت۱۸۵۱
نمونهٔ صوتی
نسخهٔ بی‌کلام گروه موسیقی نیروی دریایی ایالات متحده (شامل یک بند و همسرایی)
  • پرونده
  • راهنما

سرود ملی بولیوی (himno nacional de Bolivia)، که با مطلع "بولیویاییان، سرنوشت نیک" (Bolivianos, el Hado Propicio) و عنوان اصلی "ترانهٔ میهن‌پرستانه" (Canción Patriótica) نیز شناخته می‌شود، در سال ۱۸۵۱ به تصویب رسید. خوزه اینیاسیو د سانخینس، که یکی از امضاکنندگان اعلامیه استقلال بولیوی و قانون اساسی نخست آن بود، سرایندهٔ اشعار آن است. موسیقی آن را آهنگ‌ساز ایتالیایی، لئوپولدو بنه‌دتو وینچنتی ساخت.

این سرود در میزان ۴/۴ نوشته شده، گرچه به‌طور رایج در ۱۲/۸ اجرا می‌شود. نخستین‌بار در شهر لاپاز، روبه‌روی کاخ دولتی و در ظهر ۱۸ نوامبر ۱۸۴۵، با اجرای حدود ۹۰ نوازنده از گروه‌های موسیقی نظامی گردان‌های پنجم، ششم و هشتم اجرا شد. آن روز، چهارمین سالگرد نبرد اینگاوی با برنامه‌هایی بزرگ گرامی داشته شد که مهم‌ترین آن‌ها گشایش تئاتر شهرداری بود.

در سال ۱۸۵۱، در دوران زمامداری ژنرال مانوئل ایسیدورو بلزو، سرود ملی بولیوی با صدور یک فرمان عالی رسمی شد و سپس برای استفاده در مدارس چاپ و توزیع گردید. از آن زمان، این سرود در همهٔ برنامه‌های رسمی مدارس اجرا و خوانده شده است.[۱][۲]

تاریخچه

پیش‌زمینه

در شهر سوکره در سال ۱۸۳۵، قطعه‌ای با عنوان "Marcha Nacional" (مارش ملی) پدید آمد که نخستین سرود ملی به‌شمار می‌رفت و اثر آموزگار پرویی، پدرو خیمه‌نس آوریل تیرادو، بود که رهبر موسیقی کلیسای جامع متروپولیتن سوکره به‌شمار می‌آمد.[۳] این قطعه هرگز رسمی نشد، احتمالاً به دلیل ایجاد، سازمان‌دهی و انحلال بعدی کنفدراسیون پرو-بولیوی (۱۸۳۶–۱۸۳۹).

نُت‌های اصلی این قطعه در بایگانی تاریخی کلیسای جامع چوکی‌سا، نگهداری می‌شود و بخشی از میراث موسیقایی بولیوی به‌شمار می‌رود. اجرای پیانویی آن با نوازندگی آموزگار ماریا آنتونیتا گارسیا مسا د پاچکو در یک مجموعهٔ سی‌دی در بزرگداشت آثار آوریل تیرادو منتشر شده است.

سرود ملی

پس از تثبیت استقلال و حاکمیت بولیوی در نبرد اینگاوی در ۱۸ نوامبر ۱۸۴۱، بار دیگر نیاز به سرودی میهن‌پرستانه احساس شد؛ زیرا ژنرال خوزه بالیویان، رئیس‌جمهور وقت، دریافت که دسته‌های موسیقی ارتش نمی‌توانند تنها با اجرای مارش‌های اسپانیاییِ به‌جا مانده و قطعات مردمی، شور و شوق همگانی را برانگیزند.[۱]

در همین زمینه، بالیویان از سفر آهنگ‌ساز ایتالیایی لئوپولدو بنه‌دتو وینچنتی به شیلی آگاه شد و او را در سال ۱۸۴۴ برای تصدی سمت مدیر کل گروه‌های موسیقی ارتش بولیوی و ساخت موسیقی برای "Canción Patriótica" (ترانهٔ میهن‌پرستانه) دعوت کرد؛ عنوانی که در آن زمان برای سرود مد نظر بود.[۱][۲][۴] وینچنتی در سپتامبر ۱۸۴۴ به لاپاز (بولیوی) رسید و گروه‌های موسیقی موجود را در وضعیتی اسفبار یافت، چنان‌که در نامه‌های خانوادگی‌اش هم بازتاب یافته است. کار او بسیار فرساینده بود؛ گاه همان‌طور که لباس بر تن داشت، می‌خوابید تا بامداد راهی پادگان شود. تمرین‌ها طولانی و دشوار بود. وینچنتی یک‌به‌یک متن‌ها را رد می‌کرد تا این‌که سرانجام وکیل و شاعر، خوزه اینیاسیو سانخینس، اشعاری را به او ارائه داد که پایهٔ سرود ملی امروز بولیوی شد و در اصل به زبان اسپانیایی سروده شده بود.[۱]

در میدان پلازا موری‌یو لاپاز، ظهر ۱۸ نوامبر ۱۸۴۵، پس از اجرای Te Deum در کلیسای جامع لاپاز به افتخار نبرد اینگاوی، گروه‌های موسیقی نظامی گردان‌های پنجم، ششم و هشتم، برای نخستین‌بار نغمه‌های سرود ملی بولیوی را نواختند. بالیویان از یکی از بالکن‌های پالاسیو کِمادو با شور و هیجان بسیار اجرا را ستود.[۱]

همان شب، به‌طور هم‌زمان، تئاتر شهرداری لاپاز با برنامه‌ای آمیخته از آواز و موسیقی گشایش یافت که بخش مرکزی آن، اجرای "Canción Patriótica" بود. تالار پر از جمعیت بود: رئیس‌جمهور وقت، خوزه بالیویان، به همراه هیئت دولت، و مقام‌های استانداری، شهری و عمومی حضور داشتند.[۱]

اشعار

در مراسم رسمی معمولاً بند نخست و همسرایی اجرا می‌شود. در صورت نیاز به اختصار، تنها همسرایی اجرا می‌گردد.

سرود

متن سرود ملی بولیوی به شرح زیر است (با ترجمه موازی به زبان فارسی):

Himno Nacional de Bolivia
(به اسپانیایی)
سرود ملی بولیوی
بند یکم

Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.

بولیویاییان! سرنوشت نیک،
آرزوها و پیمان‌هامان را به تاج افتخار آراست.
این سرزمین، اکنون آزاد است،
دیگر بندگی‌اش به پایان رسیده است.

به جای بانگ رزمی که دیروز درگرفت،
و فریادهای هولناک جنگ،
𝄆 امروز نوایی خوش و هماهنگ طنین‌افکن است،
سرودهایی شیرین از صلح و یگانگی. 𝄇

همسرایی

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

نام بلند میهن را
در شکوهی پرجلال پاس بداریم،
و بر آستان آن، بار دیگر سوگند خوریم:
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!

بند دوم

Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!

درود ابدی بر دلیرمردانی
که با دلیری و پایداری شکوهمندشان
آزادی و شکوهی را به چنگ آوردند
که بولیوی خرم امروز، به‌درستی بهره‌مند از آن است!

نام آنان که در مرمر و برنز جاودانه حک شده است،
شکوهشان را به روزگاران آینده بسپارد.
𝄆 و نغمه‌سرایان در ترانه‌های کوبنده فریاد زنند:
آزادی! آزادی! آزادی! 𝄇

همسرایی

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

نام بلند میهن را
در شکوهی پرجلال پاس بداریم،
و بر آستان آن، بار دیگر سوگند خوریم:
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!

بند سوم

Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
Es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.

در این‌جا، عدالت تخت پادشاهی‌اش را برافراشته
و ستم پست را از یاد برده است.
و بر برگ‌های درخشان غار، برای ما به میراث نهاده:
آزادی، آزادی، آزادی.

این سرزمین پاک و زیبا،
که نامش را از بولیوار گرفته است،
𝄆 زادگاه خجسته‌ای‌ست که در آن، انسان
از نعمت‌های شادی و صلح بهره‌مند است. 𝄇

همسرایی

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

نام بلند میهن را
در شکوهی پرجلال پاس بداریم،
و بر آستان آن، بار دیگر سوگند خوریم:
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!

بند چهارم

Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio invasor.
Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.
Morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.

اگر بیگانه‌ای روزی
در اندیشهٔ رام ساختن بولیوی برآید،
سرنوشتی مرگ‌بار در انتظار اوست،
که چنین گستاخی را در تهدید دارد.

زیرا فرزندان توانمند بولیوار
هزاران‌بار سوگند یاد کرده‌اند:
𝄆 بمیرند، اما خوار شدن
پرچم باشکوه سرزمین را نبینند. 𝄇

همسرایی

De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!

نام بلند میهن را
در شکوهی پرجلال پاس بداریم،
و بر آستان آن، بار دیگر سوگند خوریم:
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!
بمیرم، اگر بناست بنده‌وار زیستن!

جستارهای وابسته

پیوند به بیرون

منابع

  1. 1 2 3 4 5 6 Bolivia, Opinión (8 August 2011). "Historia del Himno Nacional de Bolivia". Opinión Bolivia (به اسپانیایی). Retrieved 2022-01-01.
  2. 1 2 "El Himno nacional y las musas que lo inspiraron". El Potosí (به اسپانیایی). Retrieved 2022-01-01.
  3. Mesa, José de; Gisbert, Teresa; G, Carlos D. Mesa (2007). Historia de Bolivia (به اسپانیایی). Editorial Gisbert y Cia S.A. p. 362. ISBN 978-99905-833-1-1.
  4. "Pizarra: Red Social de la educación: El Himno Nacional". www.redpizarra.org. Archived from the original on 2010-03-28. Retrieved 2022-01-01.