نگهبان (فرشته)

نگهبان (به آرامی עִיר ʿiyr، جمع עִירִין ʿiyrin، یونانی: ἐιρ یا ἐγρήγορος، egrḗgoros) نوعی فرشته کتاب مقدس است. این کلمه با ریشه «بیدار بودن» مرتبط است.[الف] این کلمه هم به صورت جمع و هم به صورت مفرد در کتاب دانیال آمده است، جایی که به تقدس موجودات اشاره شده است. کتابهای آخرالزمانی خنوخ (قرنهای دوم و اول پیش از میلاد) به هر دو گروه نگهبانان خوب و بد اشاره دارند، با تمرکز اصلی بر شورشیان.
نگهبانان خوب در کتاب دانیال
در کتاب دانیال ۴:۱۳، ۱۷، ۲۳ (نسخهٔ استاندارد انگلیسی)،[۳] سه بار به طبقه «نگهبان، مقدس» («ناظر»، در زبان آرامی ʿir؛ «مقدس»، در زبان آرامی qaddish) اشاره شده است. این اصطلاح توسط نبوکدنصر دوم معرفی شده است که میگوید «نگهبانی، مقدسی را دیده که از آسمان نازل شده (فعل مفرد)». او توضیح میدهد که چگونه در خوابش، ناظر میگوید که نبوکدنصر علف خواهد خورد و دیوانه خواهد شد و این مجازات «به فرمان نگهبانان، به دستور کلام مقدسین» است… «تا زندگان بدانند که خدای متعال در پادشاهی انسانها حکومت میکند.» دانیال پس از شنیدن خواب پادشاه، ساعتی تأمل میکند و سپس پاسخ میدهد:
و چون پادشاه دیدبانی مقدس را دید که از آسمان نازل میشود و میگوید: «درخت را قطع کنید و از بین ببرید، اما کنده ریشههایش را در زمین، با بند آهن و برنز، در میان علفهای تازه صحرا بگذارید و بگذارید از شبنم آسمان خیس شود و سهم او با حیوانات صحرا باشد تا هفت دوره بر او بگذرد.» ای پادشاه، تعبیر خواب این است: فرمانی از جانب خدای متعال بر سرورم پادشاه نازل شده است که تو از میان انسانها رانده خواهی شد و مسکن تو با حیوانات صحرا خواهد بود. تو را مانند گاو به خوردن علف وادار خواهند کرد و از شبنم آسمان خیس خواهی شد و هفت دوره بر تو خواهد گذشت تا بدانی که خدای متعال بر پادشاهی انسانها حکومت میکند و آن را به هر که بخواهد میدهد.[۴]
یوهان ویگاند، اصلاحطلب پروتستان لوتری، نگهبان در رؤیای نبوکدنصر را یا خود خدا میدانست یا پسر خدا. او با پیوند دادن آیه ۱۷ («این امر به فرمان نگهبانان است») با آیه ۲۴ («این فرمان خدای متعال است») تفکر تثلیثی را ترویج داد.[۵]
محققان این «مراقبان، مقدسین» را شاید نشان دهنده تأثیر دین بابلی میدانند، یعنی تلاشی از سوی نویسنده این بخش از دانیال برای معرفی خدایان بابلی نبوکدنصر که قدرت خدای اسرائیل را به عنوان «خدای متعال» به رسمیت میشناسند.[۶] نسخه یونانی هفتادگانی با متن آرامی ماسورتی متفاوت است: به عنوان مثال، متن آرامی در مورد اینکه چه کسی داستان آیه ۱۴ را روایت میکند، مبهم است، آیا نبوکدنصر است یا نگهبان در رؤیای او.[۷]
جستارهای وابسته
منابع
- ↑ (SDA Commentary on Daniel 1980، صص. 789, 780)
- ↑ "Strong's H5894". Blueletterbible.org. Archived from the original on 2012-11-15. Retrieved 2012-07-03.
- ↑ استاندارد انگلیسی دانیال ۴:۱–۳۷
- ↑ استاندارد انگلیسی دانیال ۴:۲۳–۲۵
- ↑ بکویث, کارل ل, ed. (۶ فوریه ۲۰۱۲). اِزِکیل، دنیل. داونرز گرو، سوم.: IVP Academic. p. ۲۸۵. ISBN 978-0-8308-2962-0.
- ↑ پورتئوس ۱۹۶۵، ص ۶۹: «... از نظر ناظران، تصمیم بر اساس سخنان مقدسین میتواند منعکس کننده تأثیر باور بابلی باشد.»
- ↑ میدوکرافت ۱۹۹۵، صفحه ۴۵: «خواننده در باب ۱۴ از عهد عتیق از خود میپرسد چه کسی داستان را روایت میکند، ناظر یا نبوکدنصر. برای لحظهای کوتاه به نظر نمیرسد که این موضوع اهمیتی داشته باشد زیرا خواب و دلیل آن («تا زندگان بدانند…»)
- ↑ Theodotian trans: ir; from the root of Heb. ʿer, "awake, watchful";[۱] Greek: ἐγρήγοροι, transl.: egrḗgoroi; "Watchers", "those who are awake"; "guard", "watcher"[۲]
<ref> برای گروهی به نام «persian-alpha» وجود دارد، اما برچسب <references group="persian-alpha"/> متناظر پیدا نشد. ().