مزمور ۹

مزمور ۹
«تو را ای یهوه با تمامی دل خویش سپاس خواهم گفت»
مزمور
متن مزمور ۹ در نظام‌نامه بلیک‌لینگ، سدهٔ هشتم میلادی

مزمور ۹ نهمین مزمور از کتاب مزامیر است. این مزمور در ترجمه کینگ جیمز با عبارت «تو را ای یهوه با تمامی دل خویش سپاس خواهم گفت؛ همهٔ کارهای شگفت تو را بازگو خواهم کرد» آغاز می‌شود. در لاتین با عنوان «Confitebor tibi Domine» شناخته می‌شود.[۱] موضوع اصلی آن این است که کامیابی شروران موقت است و در پایان، پارسایان پیروز خواهند شد.

در ترجمه سپتوآجینت یونانی و در بیشتر نسخه‌های مسیحی پیش از اصلاحات پروتستانی، مزمور ۹ و مزمور ۱۰ یک قطعهٔ واحد و آکروستیک عبری را تشکیل می‌دهند.

این مزمور بخشی ثابت از آیین‌های یهودیت، کاتولیک، لوترانی، انگلیکان و سایر شاخه‌های پروتستانیسم است.

ساختار

مزمور ۹ یک سرود آکروستیک است و با مزمور ۱۰ قالب واحدی دارد. هرمان گونکل آن را چنین بخش‌بندی می‌کند:

آیات ۲–۳: سرود شکرگزاری آیات ۴–۵: بخش اصلی سرود پیروزی آیات ۶–۱۷: گذار به سرود آخرالزمانی

گونکل قالب الفبایی را «تحمیلی» و اثر را از نظر انسجام ادبی محدود دانسته است. در مقابل، اولریش برگس آن را دارای «هماهنگی شکلی زیبا» توصیف کرده است.

برخی مفسران مزمور ۹ را سرود پیروزی داوود پس از غلبه بر جالوت دانسته‌اند، و انتقال آن به مزمور ۱۰ را گذار از پیروزی به ناله و درخواست یاری از خدا تفسیر کرده‌اند.

زمان نگارش

منسوب به داوود است، اما برخی پژوهشگران این انتساب را رد کرده‌اند. برنهارد دوم و امیل کوتسش آن را متعلق به دوران مکابیان دانسته‌اند و گونکل آن را به دورهٔ شاهنشاهی هخامنشی نسبت می‌دهد.[۲]

متن

متن عبری این مزمور همراه با نسخهٔ یونانی سپتوآجینت و ترجمهٔ کینگ جیمز در منابع آنلاین قابل مشاهده است.[۳][۴][۵]

پانویس

  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 9 (9+10)». medievalist.net. دریافت‌شده در ۲۰۲۵-۱۱-۰۳.
  2. Gunkel, Die Psalmen، ص. 32
  3. «Psalms 9 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre». mechon-mamre.org. دریافت‌شده در ۲۰۲۵-۱۱-۰۳.
  4. «Psalms 9». www.sefaria.org. دریافت‌شده در ۲۰۲۵-۱۱-۰۳.
  5. «1 [For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son.] 2 I will ... PSALMS / ΨΑΛΜΟΙ9 - Bilingual Septuagint». www.ellopos.net. دریافت‌شده در ۲۰۲۵-۱۱-۰۳.